Thứ Năm, 9 tháng 4, 2020

HOA MỘC LAN - LÝ THƯƠNG ẨN

THƯƠNG N 
(813-858), VÃN ĐƯỜNG

  


Phiên âm 

Mộc lan hoa

Động Đình ba lãnh hiểu xâm vân,
Nhật nhật chinh phàm tống viễn nhân.
Kỷ độ mộc lan chu thượng vọng,
Bất tri nguyên thị thử hoa thân.

Dịch nghĩa

Động Đình buổi sớm sóng lạnh muốn trùm lên cả mây mù
Ngày ngày những cánh buồm đưa tiễn khách đi xa
Mấy độ lên thuyền mộc lan trông ngóng khách
Có biết đâu rằng mình cũng làm thân đưa khách như thuyền mà thôi

Dịch thơ
Hoa mộc lan
Động Đình sóng lạnh, sớm mây tràn,
Buồm đưa tiễn khách nẻo xa xăm.
Bao lần đứng trước thuyền hoài vọng,
Đâu biết thân nầy cũng khách giang.
NGUYỄN AN BÌNH
_________________________________________________________
*Tương truyền bài thơ này viết trong một bữa tiệc quan Thứ sử tỉnh Hồ Nam tổ chức hội các tân khách và liêu thuộc cùng uống rượu làm thơ. Lý Thương Ẩn trên đường vào Thục, được biết vào dự và góp bài thơ này. Khi quan Thứ sử biết danh tính người làm thơ liền ra quán trọ đón mời. Nhưng Lý Thương Ẩn đã đi xa rồi.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét