Thứ Tư, 8 tháng 4, 2020

CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH VẮNG - LÝ BẠCH


BCH 李白
(701-762), Thịnh Đường

  


 Phiên âm

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Dịch nghĩa

Đầu giường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.

Dịch thơ
Cảm nghĩ trong đêm thanh vắng
Đầu giường trăng sáng như gương
Ngỡ trên mặt đất phủ sương đầy trời
Ngẩng đầu nhìn ánh trăng soi
Cúi đầu nhớ cố hương thời dặm xa.
NGUYỄN AN BÌNH
______________________________________________________________
*Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét