ĐỖ THU HƯƠNG 杜 秋 娘
(khoảng thế kỷ VIII đến IX), Trung Đường
金 縷 衣
Phiên âm
Kim lũ y
Khuyến quân mạc tích kim
lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.
Dịch nghĩa
Khuyên anh đừng tiếc áo
thêu vàng,
Khuyên anh hãy tiếc thời niên thiếu:
Hoa nở đáng bẻ thì bẻ ngay,
Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không.
Khuyên anh hãy tiếc thời niên thiếu:
Hoa nở đáng bẻ thì bẻ ngay,
Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không.
Dịch thơ
Áo Tơ Vàng
Chàng ơi đừng tiếc áo tơ vàng
Khuyên người níu giữ tuổi xuân sang
Xin bẻ cành tươi mùa hoa nở
Hoa tàn chỉ đợi bẻ cành không.
Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không
NGUYỄN AN BÌNH
_____________________________________________________
Đỗ Thu Nương 杜秋娘 sống vào khoảng thế kỷ VIII đến IX, người Kim Lăng, hay thơ,
trước là thiếp của Lý Kỳ 李錡 (tiết độ sứ Trần Hải) từ năm 15 tuổi. Sau Lý Kỳ làm phản bị
giết, Đường Mục Tông 唐穆宗 (821-826) đem về làm Cung trung giáo tập một thời gian rồi
trả về dân dã.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét