Thứ Tư, 8 tháng 4, 2020

ĐƯA TIỄN TẠI THIÊN THAI - TÀO ĐƯỜNG


TÀO ĐƯNG 
(Vào khoảng trước sau năm 867), Vãn Đường


Phiên âm 

Thiên Thai tống biệt

Ân cần tương tống xuất Thiên Thai,
Tiên cảnh na năng khước tái lai.
Vân dịch ký quy tu cưỡng ẩm,
Ngọc thư vô sự mạc tần khai.
Hoa đương động khẩu ưng trường tại,
Thuỷ đáo nhân gian định bất hồi.
Trù trướng khê đầu tòng thử biệt,
Bích sơn minh nguyệt chiếu thương đài.

Dịch nghĩa

Ân cần tiễn nhau ra khỏi động Thiên Thai
Cõi tiên đã đi rồi khó mà trở lại lần nữa
Đây rượu tiên (vân dịch) người về hãy cố uống đi
Lá thư quý (ngọc thư) nếu không việc gì chớ mở luôn
Hoa cửa động vẫn còn tươi thắm mãi
Nước chảy về trần không bao giờ trở lại
Bần thần xót xa bên đầu suối, từ nay ly biệt
Trên núi biếc chỉ còn ánh trăng sáng soi rêu xanh.

Dịch thơ
Đưa tiễn tại Thiên Thai    
Thiên Thai đưa tiễn dạ bồi hồi
Non bồng trở lại, một lần thôi
Rượu tiên cố uống người đi nhé
Thư quý  nán đừng mở ra coi.
Hoa thơm trước động còn tươi mãi
Nước xuống trần gian không thấy trôi
Suối nguồn đau xót giờ ly biệt
Rêu xanh núi biếc bóng trăng soi.
NGUYỄN AN BÌNH
    ___________________________________________________
*Tào Đường 曹唐, thi nhân đời Vãn Đường, năm sinh và năm mất không rõ. Ông tên chữ là Nghiêu Tân 堯賓, hiệu Tố Quá đạo sĩ 做過道士, người Quế Châu 桂州. Trong Toàn Đường thi có chép hơn 140 bài thơ của ông.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét