HẠ TRI CHƯƠNG 賀知章
(659 – 744), Thịnh Đường
回 鄉 偶 書 其一
Phiên âm
Hồi hương ngẫu thư
Thiếu tiểu ly gia, lão
đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai?
Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai?
Dịch nghĩa
Tuổi trẻ ra đi, già mới
về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trông thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trông thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?
Dịch thơ
Ngẫu nhiên viết khi về làng (bài 1)
Nhỏ đi xa, già lại về
Tóc râu đã rụng, giọng quê lại còn
Lạ lùng trước mắt trẻ con
Hỏi cười xem khách đến thôn phương nào?
NGUYỄN AN BÌNH
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Hạ
Tri Chương 賀知章 (659-744), người Quảng Đông, tự Quý Chân. Ngoài tài thơ
văn, tiểu thuyết, còn có tài viết chữ thảo, chữ lệ rất đẹp. Tính phóng khoáng,
thích uống rượu. Bạn thân của Lý Bạch. Đỗ tiến sĩ, làm Thái tử tân khách, Bí
thư giám, rồi từ quan về làng làm đạo sĩ. Lúc ra về vua có tặng thơ, thái tử và
bá quan đều đưa tiễn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét