Thứ Ba, 21 tháng 4, 2020

UNG ĐÀO - QUA NHÀ CŨ CỦA ĐỖ PHỦ


Ung Đào 
(805-?), Trung Đường


Phiên âm 
Kinh Đỗ Phủ cựu trạch
Hoán Hoa khê lý hoa đa xứ,
Vi ức tiên sinh tại Thục thì.
Vạn cổ chỉ ưng lưu cựu trạch,
Thiên kim vô phục hoán tân thi.
Sa băng thuỷ hạm âu phi tận,
Thụ áp thôn kiều mã quá trì.
Sơn nguyệt bất tri nhân sự biến,
Dạ lai giang thượng dữ thuỳ kỳ?

Dịch nghĩa
Ở nơi hoa nở sâu kín bên suối Hoán Hoa
Tôi nhớ tới tiên sinh lúc ông sinh sống trên đất Thục
Để lại muôn đời sau có lẽ chỉ có ngôi nhà này
Có trả ngàn vàng cũng không thể có được bài thơ mới
Cát lở sụp hiên bên sông, hải âu bay đi hết
Cây lấn áp cầu làm ngựa phải chạy chậm
Trăng miền núi không biết đời người đã thay đổi
Đêm đêm vẫn cứ hò hẹn với ai trên sông thế?

Dịch thơ
Qua nhà cũ của Đỗ Phủ

Bên suối Hoán Hoa đầy hoa nở
Đất Thục nơi ông ở chốn nầy
Để lại đời sau nhà tranh nát
Ngàn vàng không thể có thơ hay
Cát lỡ hiên nhà, chim bay mất
Cây lấn cầu sông, ngựa chậm ngày
Trăng núi biết đâu đời thay đổi
Trên sông đêm muộn hẹn cùng ai?
NGUYỄN AN BÌNH
____________________________________________________________________
*Hoán Hoa khê là dòng suối ở tây nam huyện Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên, là nơi Đỗ Phủ dựng ngôi nhà tranh cùng gia quyến sinh sống một thời gian.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét