Thứ Bảy, 18 tháng 4, 2020

TÀO ĐƯỜNG - VÀO THIÊN THAI


TÀO ĐƯNG 
(Vào khoảng trước sau năm 867), Vãn Đường



新,

事,
身。
月,
春。

人。


Phiên
âm
Nhập
Thiên Thai

Thụ nhập thiên thai thạch lộ tân
Vân hoà thảo tĩnh quýnh vô trần
Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự
Thuỷ mộc không nghì mộng hậu thân
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt
Thời thời khuyển phệ động trung Xuân
Bất tri thử địa quy hà xứ
Tu tựu Đào Nguyên vấn chủ nhân


Dịch
nghĩa

Theo hàng cây vào động Thiên Thai, lối đá còn mới
Mây êm, cỏ lặng, không vương chút bụi trần
Nhìn chốn khói mây, không nhớ những việc đã qua
Thấy cây và nước, ngỡ mình tỉnh mộng chiêm bao
Thỉnh thoảng gà gáy dưới trăng bên sườn núi
Đâu nay chó sủa trong động giữa mùa xuân
Chẳng biết nơi nay thuộc nơi chốn nào?
Phải tới nguồn đào mà hỏi chủ nhân

Dịch thơ
Vào Thiên Thai

Đường vào Thiên Thai, đá còn tân
Mây êm, cỏ lặng, khuất bụi trần
Bóng khói, hình mây quên tục lụy
Rừng cây suối nước mộng hóa thân
Tiếng gà eo óc trăng đầu núi
Chó sủa trong hang đón cánh xuân
Chẳng biết chốn nầy về đâu nhỉ
Hãy đến Đào Nguyên hỏi chủ nhân.
NGUYỄN AN BÌNH
    ___________________________________________________
*Tào Đường 曹唐, thi nhân đời Vãn Đường, năm sinh và năm mất không rõ. Ông tên chữ là Nghiêu Tân 堯賓, hiệu Tố Quá đạo sĩ 做過道士, người Quế Châu 桂州. Trong Toàn Đường thi có chép hơn 140 bài thơ của ông.
*Tác giả là một người đã tu đạo, lấy chuyện Lưu Thần và Nguyễn Triệu trong sách "Thần tiên truyện" mà làm ra 5 bài thơ này. Trong truyện nói rằng: Đời nhà Hán có Lưu Thần và Nguyễn Triệu, nhân ngày Đoan ngọ đi hái thuốc vào suối Đào Nguyên ở trong núi Thiên Thai, gặp hai nàng tiên, ở với nhau được nửa năm rồi về. Nhưng khi về đến nhà thì cháu bảy đời đã chết hết cả rồi. Hai người lại trở lên núi Thiên Thai, nhưng lại thấy mịt mù không có gì nữa.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét