Thứ Bảy, 18 tháng 4, 2020

TÀO ĐƯỜNG - TRỎ LẠI THIÊN THAI


TÀO ĐƯNG  曹 唐
(Vào khoảng trước sau năm 867), Vãn Đường

  

 Phiên âm
 tái đáo Thiên Thai
Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân,
Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần.
Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động,
Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân.
Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc,
Yên hà bất tự vãng niên xuân.
Đào hoa lưu thuỷ y nhiên tại,
Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân.

Dịch nghĩa
Lại tìm đến Thiên Thai thăm hỏi Tiên nữ Ngọc Chân
Rêu xanh đá trắng đã thành tro bụi rồi
Tiếng đàn ca không còn nữa trong động sâu im vắng
Xóm cũ hoang liêu vắng bóng mây và hạc
Cây cỏ không còn giữ màu tươi thắm ngày trước
Ráng khói đìu hiu không giống cảnh xuân năm nào
Hoa đào bên giòng nước chảy vẫn còn y như cũ
Không còn thấy người hầu rượu cho mình lúc bấy giờ...

Dịch thơ
Trở lại Thiên Thai

Tìm tiên, trở lại chốn Thiên Thai
Đá trắng, rêu xanh khuất dấu hài
Sênh phách động xưa giờ im vắng
Hạc nội, mây ngàn thơ thẩn bay
Cỏ cây hương sắc không còn biếc
Sương sớm ráng chiều, xuân đã phai
Nước chảy mây trôi đào vẫn nở
Mà người chuốc rượu, biết tìm ai?
NGUYỄN AN BÌNH

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét