NHỮNG BÀI HÁT ĐI CÙNG NĂM THÁNG
(THE SONGS THAT GO WITH THE TIMES)
CỦA DỊCH GIẢ ĐẶNG HOÀNG LAN
ĐÂY LÀ TẬP SÁCH CHUYỂN NGỮ NHỮNG CA KHÚC HAY CỦA CÁC NHẠC SĨ VIỆT NAM ĐƯỢC DỊCH GIẢ ĐẶNG HOÀNG LAN CHUYỂN NGỮ SANG TIẾNG ANH NHẰM GIỚI THIỆU VỚI BẠN ĐỌC NƯỚC NGOÀI CÁC CA KHÚC HAY CỦA NHẠC SĨ VN RA THẾ GIỚI. TÔI CÓ ĐƯỢC NIỀM VUI ĐƯỢC CHỊ TIN TƯỞNG VIẾT LỜI TỰA CHO TÁC PHẨM NẦY.
TÁC PHÂM DO NXB HỘI NHÀ VĂN CẤP PHÉP, DÀY 530 TRANG. GIÁ 320.000 ĐỒNG
XIN TRÂN TRỌNG GIỚI THIỆU CÙNG CÁC BẠN
PHÚT TÂM TÌNH CÙNG DỊCH GIẢ ĐẶNG HOÀNG LAN
*NGUYỄN AN BÌNH
Lần đầu tiên tôi gặp Đặng
Hoàng Lan trong một chuyến du hành lên Đà Lạt cùng một nhóm văn nghệ sĩ cách
đây mấy năm. Được họa sĩ Nguyễn Sông Ba giới thiệu chị là bác sĩ sản khoa từng
phục vụ ở bệnh viện Kiên Giang và đã nghỉ hưu. Cảm nhận đầu tiên của tôi về chị
đó là người phụ nữ khá hồn nhiên và thân thiện, chị có những suy nghĩ, cảm nhận
rất chân chất và dễ thương đến độ đôi khi làm cho bạn bè phải bật cười vì tính
quá thật thà trong giao tiếp. Sau những ngày rong chơi, những buổi trò chuyện gần
gủi chị tặng cho tôi quyển DON’T DESPAIR
(TÔI ƠI ĐỪNG TUYỆT VỌNG), tác phẩm dịch những ca khúc nổi tiếng của nhạc sĩ
Trịnh Công Sơn sang tiếng Anh làm tôi khá bất ngờ.
Thì ra Đặng Hoàng Lan còn có một khả năng thiên phú dịch thuật mà không phải ai
cũng có được. Sau nầy từ Rạch Giá chị gởi tiếp tặng tôi các tác phẩm dịch khác:
TRỊNH CÔNG SƠN- THƯ TÌNH GỬI MỘT NGƯỜI(LOVE
LETTERS) và NGUYỄN DU TRUYỆN KIỀU (THE TALE OF KIEU).
Và mới đây nhất chị nói sẽ in một tác phẩm chuyển ngữ về
âm nhạc: NHỮNG BÀI HÁT ĐI CÙNG NĂM THÁNG gồm
những tác phẩm âm nhạc của những nhạc sĩ Việt Nam : Phạm Duy, Văn Cao, Trịnh
Công Sơn, Ngô Thụy Miên, Văn Phụng, Cung Tiến, Đặng Thế Phong, Trầm Tử
Thiêng...đã làm tôi ngạc nhiên về tình yêu và sự cảm thụ chất âm nhạc trong con
người chị. Bỏ qua về nội dung, cách diễn đạt dùng từ khi chuyển ngữ, điều nầy sẽ
có những nhà ngôn ngữ am hiểu ca từ giai điệu âm nhạc đánh giá chính xác hơn, đứng
ở góc độ bạn bè và người yêu văn chương tôi rất cảm phục sự chịu khó tìm tòi
khi thể hiện ca từ trong các ca khúc Việt Nam khi chuyển ngữ. Ai cũng biết việc
chuyển ngữ câu chuyện hằng ngày từ tiếng Việt sang tiếng Anh chưa chắc đã chính
xác còn ở đây lại chuyến các ca từ trong các tác phẩm âm nhạc sang tiếng nước
ngoài sao cho người nước ngoài cảm nhận được cái đẹp trong tư tưởng của nhạc sĩ
càng khó hơn gấp nhiều lần. Điều đó thôi thúc tôi thực hiện một cuộc nói chuyện
khá thú vị về công việc thầm lặng của chị để độc giả có thể hiểu hơn về dịch giả
Đặng Hoàng Lan trên bước đường gập ghềnh đầy khó khăn mà chị đang đi mà tôi gọi
cuộc trao đổi nầy là: “PHÚT TÂM TÌNH CÙNG
DỊCH GIẢ ĐẶNG HOÀNG LAN”
*
1-
NAB: Chào
chị Đặng Hoàng Lan, người mà tôi được biết
có khá nhiều tác phẩm chuyển
ngữ những tác phẩm của những tác phẩm nổi tiếng Việt Nam sang Anh ngữ được phát hành những năm gần đây. Hôm nay chúng
ta có dịp trao đổi một chút
về niềm đam mê dịch thuật cùng chị
nhé.
ĐHL: Tôi rất vui được
cùng anh trò chuyện về niềm đam mê dịch thuật của mình.
2- NAB: Được biết chị tốt nghiệp
bác sĩ sản khoa và đã cống hiến cả tuổi thanh xuân của mình cho sức khỏe của các bà mẹ và
trẻ sơ sinh,
vậy nguyên nhân nào và vì sao khi về hưu chị lại có hứng thú trong
việc dịch thuật như thế?
ĐHL: Thú thật
cùng anh thời
trung học tôi rất yêu thích môn văn và tôi cũng rất thích nghe nhạc
nhưng không có dịp để thể hiện niềm đam mê của mình về văn chương, khi về hưu tôi theo học
lớp Anh văn online. Trong khi học với cô giáo người bản xứ, tôi có ý định dịch thuật qua tiếng Anh những bài hát mình
yêu thích.
3- NAB: Trong quá trình dịch thuật
các tác phẩm của các tác giả Việt Nam chị yêu thích qua tiếng nước ngoài chị có gặp khó khăn gì không? Con đường dịch
thuật theo tôi biết không phải dễ, chị tự học và hoàn thiện
còn có ai giúp đở chị không?
ĐHL: Những thuận lợi
khi dịch là tôi có cô giáo sửa bài dịch trực tiếp qua online. Những khó khăn là phần hiểu đúng ý nghĩa câu nói, lời hát của tác
giả và chuyển tải qua tiếng Anh. Phần sử dụng từ ngữ tiếng
Việt nhiều khi rất khó tìm trong tự điển, đôi khi phải dùng
cách mô tả và lời dịch phải có nét văn thơ.
4- NAB: Đến nay chị đã dịch được
bao nhiêu tác phẩm rồi và những khó khăn gặp phải
như về trình độ ngôn ngữ,
tài chánh... chẳng hạn?
ĐH: Trong 6 năm học Anh văn
online, tôi đã dịch được ba cuốn sách về nhạc và cuốn thư tình của nhạc sĩ Trịnh
Công Sơn và cuốn Truyện Kiểu của Nguyễn Du. Trong lúc học và dịch tôi từng ngày
có sự tiến bộ về thời gian dịch, bài dịch tốt
hơn và học được nhiều từ
những chỉnh sửa của cô giáo.
5- NAB: Qua các tác phẩm dịch của chị tôi biết chị dành
nhiều tâm huyết cho thơ và nhạc của các tác giả Việt Nam nổi
tiếng như Truyện Kiều, Trịnh Công Sơn, Phạm Duy... có bao giờ chị nghĩ đến dịch các tác phẩm văn xuôi của các nhà văn Việt
Nam hay các tác phẩm chuyên ngành Y của chị sang tiếng
nước ngoài không?
ĐHL: Tôi có dịch một ít
truyện ngắn và một số bài báo. Tôi thấy dịch văn xuôi có vẻ dễ hơn thơ và nhạc. Tôi chưa có ý định dịch tác phẩm văn vì cần
nhiều thời gian. Còn sách ngành Y, tôi có thể đọc hiểu
nhưng chưa thử dịch thành bài hoàn chỉnh.
6- NAB: Dự kiến trong tương lai chị
sẽ dịch thêm những tác phẩm nào để ra mắt độc giả?
ĐHL: Tôi dự định xuất bản một cuốn sách dịch
thơ của các nhà thơ Việt Nam mà tôi yêu thích như Nguyên
Sa, Xuân Diệu, Nguyễn Bính…
7- NAB: Cám ơn chị về cuộc trao đổi
chân tình đầy thú vị nầy, sau rốt chị có điều gì muốn nói cùng bạn đọc yêu mến
các tác phẩm của chị không?
ĐHL: Tôi cảm ơn anh chúng ta đã có
cuộc trò chuyện này. Với bốn tác phẩm dịch, tôi cảm thấy hạnh phúc khi có thể đem những tác phẩm văn chương Việt Nam đến
với thế giới qua ngôn ngữ tiếng Anh. Tôi ước mong các bạn khắp năm châu sẽ
cảm nhận được vẻ đẹp của tiếng Việt qua từng câu hát, lời thơ.
NAB:
Rất vui về buổi trò chuyện cùng chị. Chúc chị trong thời gian tới sẽ có thêm những
tác phẩm dịch hay và phong phú hơn để người đọc trong nước cũng như độc giả nước
ngoài cảm nhận được cái đẹp của tác phẩm tác giả Việt Nam hơn chị nhé.
Sài
Gòn, Bên Bờ Kênh Tẻ, thang 11/2022
NGUYỄN
AN BÌNH
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét